翻译质量的评判标准是什么?
TIME: 2022-01-25 14:07:52
作者:超级管理员 时间:2022-01-25 14:07:52 来源:本站
浏览1320次
翻译质量评估标准
翻译服务的基本质量要求:
1 忠实原文
完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。
2 术语统一
术语符合目标语言的行业专业通用标准或习惯,并前后一致。
3 行文通顺
符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。
各质量等级的质量得分和计算方法如下所示:
翻译错误的定义及严重性 | |||
---|---|---|---|
严重性级别 | 代号 | 定义 | 质量扣分 |
原文错误 | S | 问题不是来源于翻译本身。如源文缺陷,翻译完成后客户要求变更的。 | 0 |
建议性 | P | 与对错无关,仅为可使译文更完美的建议性质。 | 0 |
次要错误 | 3 | 这类错误,可以被读者理解,但需要做进一步的改进,包括但不限于过多修饰的长句、译文不够流畅等。 | - 0.5 |
一般错误 | 2 | 1. 可读性差,并有可能引发误导理解的翻译。 2. 措辞不严谨,逻辑关系不明确,理解困难或容易引起歧义。 | - 1.0 |
严重错误 | 1 | 1. 严重误译,逻辑不通,句意不明,完全逐词照搬的翻译。 2. 术语翻译与提供的术语库不一致。 3. 未严格按照QA反馈全文修改,或没有按照提问答复及客户要求进行翻译。 4. 疏忽导致的错误(错别字、漏译等)。 | - 1.5 |
重大错误 | 0 | 1. 误导用户使用产品和理解内容,存在造成用户损伤或损失的风险。 2. 损坏客户名誉的错误,包括但不限于代码错误、关键功能描述错误。 3. 出现在显著位置的公司或产品名称拼写错误。 4. 产品技术指标数值和度量单位错误。 | - 2.0 |
准确性 | |||
---|---|---|---|
类别 | 描述 | 质量扣分 | |
错译 | 译文错误翻译了原文意思。 | - 1.5 | |
冗译 | 译文中没有完全表达或缺失原文的内容;译文增添了内容;译文中未能删除原文冗长的内容。 | - 1.5 | |
漏译 | 译文中包含未译的单词、短语、句子或段落。特别要求保留原文的除外,例如人名、通信地址、没有翻译的公司名称或产品名称。遇到这种情况询问客户,以客户答复为准。 | - 1.5 | |
过译 | 翻译了无需翻译的内容(代码、地址等)。 | - 1.0 | |
前后不一致 | 译文未与已有翻译及翻译记忆库保持一致。译文中的交叉引用以及其他参考文献未与相关文本保持一致。 | - 1.0 | |
数据错译 | 译文中的数据与原文中数据不符。 | - 1.5 | |
严重错译和误译 | 存在误导用户使用产品并造成损伤和损失的风险。 | - 2.0 | |
拼写错误 | 单词/字拼写错误。 | - 1.0 |
语言及风格 | |||
---|---|---|---|
类别 | 描述 | 质量扣分 | |
语法错误 | 译文未遵守目标语言有关语法或句法的具体规则以及语言风格。 | - 0.5 | |
措辞问题 | 措辞不符合目标语言规范或上下文不符。 | - 0.5 | |
表达问题 | 译文未参照原文,导致读者或最终用户难于理解。 | - 0.5 | |
文风问题 | 语言风格或措辞不符合特定行业的风格。 | - 0.5 | |
存在歧视 | 涉及种族、性别、职业、信仰、残疾等内容时措辞不当。 | - 0.5 | |
风格指南 | 没有根据客户或语家提供的风格指南进行翻译。 | - 0.5 | |
约定条款 | 译文不符合各国家的标准约定(日期格式、货币单位、度量单位等),不符合语言习惯。 | - 1.0 |
专业术语 | |||
---|---|---|---|
类别 | 描述 | 质量扣分 | |
词汇表问题 | 未严格遵循由客户或语家提供的术语。 | - 1.0 | |
行业术语标准 | 术语不符合公认的行业标准。 | - 1.0 | |
缺乏准确性 | 术语与上下文不符。 | - 1.0 | |
术语不一致 | 术语前后不一致,或与翻译记忆库不一致。在不同的产品中混用术语(Windows, Linux, Mac...)。 | - 1.0 | |
政治敏感性术语 | 对政治敏感性术语的翻译未遵循客户或语家的风格指南。 | - 1.0 |
格式(参见排版质量标准,如果没有订购排版业务,不计这类错误) | |||
---|---|---|---|
类别 | 描述 | 质量扣分 | |
格式 | 不一致的字体、大小、高亮、色彩、换行符。 | - 0.5 | |
乱码 | 译文中的文字符号等内容显示不正确,无法辨认。 | - 1.5 | |
标识符 | 标签添加/删除,或位置不正确。该项仅适用于使用标记的文件(HTML,XML,FM...)。 | - 0.5 | |
空格 | 未能按照客户要求在中文与单字节字符之间保留或删除空格。 | - 0.5 | |
换行 | 未能遵循原文换行,包括增加不必要的换行和删除了原文中存在的换行。 | - 0.5 | |
标点 | 译文未遵守目标语言的标点使用规则。 | - 0.5 | |
间距 | 译文使用了错误的行间距或字间距或间距不一致。 | - 0.5 | |
标注、索引、引用 | 标注未指向正确的对象,索引和交叉引用不正确等。 | - 0.5 | |
数字格式 | 数字的翻译风格未遵守客户或语家的风格指南。 | - 0.5 | |
其它 | 键盘标签名称、快捷键、变量等参数的翻译风格未遵守客户或语家的风格指南。 | - 0.5 |
翻译质量级别和质量得分
1. 质量得分计算公式 :
错误扣分=严重错误数量×1.5+一般错误数量×1+次要错误数量×0.5
质量得分= 100- (错误总扣分X1000)/有效译文字数
2. 质量得分和质量等级对应表
等级 | 质量分数 | 适用性建议 |
---|---|---|
A级 | 95≤得分<100 | 满足一般出版物、新闻和宣传内容、培训资料的翻译质量要求(政治、经济、外交、军事、科学等要求精准零误差的情形除外)。 |
B级 | 90≤得分<95 | 满足产品使用和维护手册的翻译质量要求(医疗、医药、生命科学、航空航天、核产品等容错性低的行业除外)。 |
C级 | 85≤得分<90 | 满足质量要求不高的产品手册和一般性资料的翻译质量要求。 |
D级 | 80≤得分<85 | 企业内部交流沟通和客户初级技术支持的翻译质量要求。 |
E级 | 得分≤80 | 满足了解大意的翻译要求。 |
排版质量定性说明如果平均都按一般错误计算(扣1分),对于英文技术文档,平均每页300个英文字,则: |
说明:
1. 按照稿件平均每1000个源语种字数进行质量评定,满分100分。
2. 原文缺陷造成译文错误,不计翻译错误。
3. 一个错误在不同译文中多次出现时,不重复记错误个数,只计一次错误。
4. 语言风格差异不计为错误。
5. 如果甲方没有委托乙方执行排版工作,则排版中的错误不计错误数。
排版(DTP)质量标准
排版(DTP)的错误定义和错误级别扣分 | |
---|---|
严重性级别 | 定义 |
排版错误级别:严重错误,质量分扣 1.5 分 | 1. 有漏译内容。 2. 小数点与千分位分节符风格和语言习惯不匹配。 3. 文字样式与源文不符:字体,字号,粗体或斜体,颜色。 4. 文件中有乱码。 5. 图形显示不完整或者图形丢失。 6. 图上的引线应当指向不正确位置。 7. 条件文本设置与源文件不符。 8. 遗失或破坏特殊符号:如 ©(版权符)、®(注册符)、 ™(商标符)°C(摄氏度)、°F(华氏度)、—(破折号)等 。 9. 段落样式与源文不符,包括段落缩进,项目编号,项目符号等。 10. 页面尺寸和源文不一致或不符合客户要求 。 11. 链接区域不工作或者目的地不正确。 |
排版错误级别:一般错误,质量分扣 1 分 | 1. 缺少或多余空格。 2. 图形/表格与其名称不在同一页。 3. 数字与单位之间或者产品名称等专有名词分两行显示。 4. 目录级别应当与源文件不相符。 5. 段落内有分隔符。 6. 词汇表没有按照相应语言要求排版。 7. 标点符号出现在句首。 8. 表格背景与源文件不一致。 9. 索引没有排序:简体按拼音,繁体按笔划,日文按假名(包括日本汉字),韩文按韩文字母。 |
排版错误级别:次要错误,质量分扣 0.5分 | 1. 有单字行。 2. 引线距离文字或图形的距离不一致。 3. 断页与源文件不相符。 4. 所交付文件的版本高于客户的源文件。 5. 缺少或有多余标点符号。 6. 句首字母不是大写。 7. 表格线粗细与源文件一致。 8. 表格分布在多页上时,列的宽度不一致。 9. 没有按照客户的要求转化文件命名。10. PDF文件的属性设置应当遵循客户要求。 11. 连字符和长/短破折号的使用应当一致。 12. 页眉、页脚中的翻译与正文内容不一致。 |
排版质量级别和质量得分
1. 质量得分计算公式 :
错误扣分=严重错误数量×1.5+一般错误数量×1+次要错误数量×0.5
质量得分= 100- (错误总扣分X10)/有效页数
说明:有效页数是指评估者所检查的排版页数。
2. 质量得分和质量等级对应表
等级 | 质量分数 | 适用性建议 |
---|---|---|
文档排版的质量是按“平均每10页”的质量得分进行评定,满分100分。 | ||
A级 | 95≤得分<100 | 满足一般出版物、新闻和宣传内容、培训资料的排版质量要求(政治、经济、外交、军事、科学等要求精准零误差的情形除外)。 |
B级 | 90≤得分<95 | 满足产品使用和维护手册的排版质量要求(医疗、医药、生命科学、航空航天、核产品等容错性低的行业除外)。 |
C级 | 85≤得分<90 | 满足质量要求不高的产品手册和一般性资料的排版质量要求。 |
D级 | 80≤得分<85 | 企业内部交流沟通和客户初级技术支持的排版质量要求。 |
E级 | 得分≤80 | 对翻译文档的版式没有要求的应用。 |
解释说明 | 如果平均都按一般错误计算(扣1分),则: 1. 95分相当于平均每页出现1.5个一般错误。 2. 90分相当于平均每页出现3.0个一般错误。 3. 85分相当于平均每页出现4.5个一般错误。 |
没有了!